Wednesday, December 7, 2011

[Translation] Chapter 1(3) of Sealed with a Kiss Novel

【第一部分】 第一章(3 Part 1 Chapter 1(3)

他是吻技高手,唇齿缠绵间我就意乱情迷,熟悉而霸道的气息侵占了全部的呼吸。他不耐地啮咬有细微的疼痛,我勾着他的脖子,有意回应他。两个月不见大概还真“距离产生美”,所以他很快被我糊弄住了,胳膊一弯就把我打横抱了上楼。
He’s skilled in kissing techniques. As our lips and teeth locked, I begin to submerge into an incoherent state of subconsciousness [5]. His familiar commanding breath is overwhelming as it swallows my breathing completely. I feel a slight sting of pain when he impatiently nibbles on my lips, so I swing my arms around his neck to show my reciprocation. 

[5] Tong Xue uses a Chinese phase yi luan qing mi which translates as a “confused state of mind and absorbed in the sensation of love.” This phase is often used to describe people who are head over heels in love and cannot think coherently.

Perhaps our two-month long separation has some magical effect. Didn’t someone say “there’s beauty in being apart for a long time”? Anyway, he seems to have quickly fallen into my deception, wrapping his arms around me to carry me across his chest and bring me up upstairs.

他今天有点不对劲,到了床上我才知道,狠得跟拿我当仇人似的。莫绍谦在其他场合都还是衣冠禽兽,只有在床上连禽兽都不如。起初大半年我一看见床都怕,他一来我就恨不得躲在洗手间一辈子不出去。后来他慢慢哄我,自己也肯耐着点性子,才算好了点。谁知道今天又凶性毕露,把我往死里整,我觉得自己就是块饼,被放在油锅里滋滋地煎,煎得我连五脏六腑都要碎了。到最后我连哭都哭不出来了,只好哀哀地求他。就这样他还根本不管我的死活,没完没了,等他终于筋疲力尽地倒下去,我连把胳膊从他身下抽出来的力气都没有了。
There’s something wrong with him today. Once we got in bed, I realize how mercilessly ruthless he can get. He treats me as if I’m an enemy he needs to seek revenge against.  Mo Shaoqian, at least on normal occasions, is a beast disguised in human clothes. But once in bed, he’s worse than an animal. 

During the first six months together, I got scared whenever I was in sight of a bed. When he came to visit me, I just wanted to hide in the bathroom for the rest of my life  — never to come out. Only later when he would slowly coax me, and I also put some effort into the process, did the experience slightly improved.

But who knew today he would shed his facade and reveal his true nature again? He intends to punish me to death. I feel like I’m a piece of fried pancake, being fried on a fuming hot oil pan  — fried to the point where I feel like all my organs are going to crack into pieces.  

In the end, I didn’t even have the energy to cry anymore. I could only pitifully beg him for mercy. But even begging failed to work, he just went on incessantly, ignoring my life and death pleas. When he finally tired himself out, I lacked the energy to even take my arms out from underneath his body. 

我迷糊睡了一小会儿,很快就醒过来,莫绍谦也难得睡着了,短短的额发抵在雪白的枕头里,脸庞宁静安详得如同小孩子。
I vaguely slept for a short while and quickly woke up. Mo Shaoqian, in an unusual occurrence, is also dead asleep. Short strands of hair from his forehead are pressed against the white pillow; his expression looks seemingly serene and peaceful like a little child. 

呀呀个呸,丫就是有着欺骗人眼睛的好皮囊。
Shit! This jerk possesses the good looks that can fool everyone’s eyes.

我终于还是挣扎着爬起来,回自己房间去睡觉。
I struggled to get up and went back to my own room to sleep.

倒不是我矫情,是莫绍谦混蛋。他嫌弃我睡相不好,说我睡着就满床打滚。而他睡眠环境要保持绝对的安静,所以每次一完事,我就得滚回自己房间去。
It’s not that I’m being a prude. It’s because Mo Shaoqian is an asshole. He complained that I have terrible sleeping postures. Said I would kick around in bed, while he requires absolute silence in his surrounding to sleep. So every time we finish the deed, I have to tumble out of his bed to go back to my own room.

悦莹说得对,丫就是皇帝,我就是被召幸的妃子。我比那妃子还不如,人完事了可以被太监抬回去,而我还得自己爬回去。
Yueying is right. That ass is the emperor and I’m like a concubine who must abide to his command and service him in bed. Actually, I'm worst off than those concubines. At least for them, after they performed their duty for the emperor, they had eunuchs to carry them back.  As for me, I have to crawl back myself.

我实在是累惨了,倒在自己床上,头一挨着枕头就睡着了,连房门都忘了锁。
I’m really dead tired. I threw myself onto the bed and snuggled my head against the pillow, falling asleep within moments. And even forgot to lock my door.

忘了锁的后果就是半夜又被禽兽弄醒,我在黑暗里看到他的眼睛我都想哭:“我累了。”
The consequences of forgetting to lock my door was having the beast wake me up again in the middle the night. In darkness, I just wanted to weep when I saw his eyes. “I’m tired”

他灼热的唇吻在我的锁骨上,声音含含糊糊:“待会儿再累。”
As his burning lips lay a kiss my collarbone, he whispers in muddle tone, “You can be tired in a moment.”

这样下去终有一天我会被他折腾死,我还有大把帅哥没有泡,大把论文没有写,大把钱没有挣……要死在这事上头也太不值了。所以我很卖力打起精神来,让他心满意足地最后吃干抹净。
If things continue like this, I’m going to die from his torture. There are still a whole lot of handsome hunks I haven’t dawdled with, a whole batch of essays I haven’t written, a whole bunch of money I haven’t earned… It’s totally not worth to die in this manner. So, I forced myself to liven up and let him eat his fill — to his heart’s content till the end.

太累了,后来我都睡着了,一觉睡到大天亮。醒过来的时候全身的骨头还酸疼,头一歪又把自己吓了一跳,大清早突然近距离看到莫绍谦那张脸,谁不会被吓一大跳啊?没想到他昨天就在我床上睡着了,我的睡相也真不能恭维,一条腿还大大咧咧搁在他肚子上呢。我连忙小心翼翼把自己的腿抽回来,结果还是惊醒了他。他眼睛一睁开我就觉得屋子里气压骤降,但他睡眼惺忪的时候显得安全无害多了,浓浓的鼻音仿佛还带着睡意,难得显得和蔼:“早!”
It was god-awfully exhausting. I later fell asleep without waking up again till morning. When I woke up, the bones throughout my whole body felt painfully sore. As I turned my head to my side, I almost gave myself a heart attack. To suddenly stare at Mo Shaoqian’s face at close range first thing in the early morning, who wouldn’t be freaked out by that? I didn’t expect him to fall asleep on my bed last night. 

I’m quite abhorred by my unflattering sleeping posture. My leg just rests ostentatiously across his belly. With caution, I immediately try to remove it. Unfortunately, he gets awakened by my movement.  When he opens his eyes, I can feel the air in the room just suddenly turns suffocating. Though his drowsy eyes does make him look more benign and harmless. His heavy inhalation sounds like he plans to sleep some more. Rarely does he look so amicable. “Morning.”

我连忙堆起笑脸:“早。”
I quickly respond with a wide smile, “Morning.”

妈的,跟这种人在一起压力太大,迟早有天我会得心脏病。
Son of b*itch. Living with such person comes with too much stress. It’s just a matter of time before I get a heart attack.

跟莫绍谦在一起后我学会了骂粗口,每次我被他逼得退无可退的时候,我就在心里问候他祖宗十八代。当然不能当着他的面骂,我要是敢当着莫绍谦的面骂粗口,估计我也真可以下海擒蛟上山捉虎了。
I learned to cuss a lot after being with Mo Shaoqian. Every time he bullied me into a corner, my curses would travel back to 18 generations of his lineage. Of course, I wouldn’t dare to curse in front of him.  If I have the guts to do so in his presence, I think I could dive into the deep ocean to catch a water dragon or climb up a mountain to trap a tiger.

阳光灿烂的早晨,在全玻璃顶的花房里吃早餐,周围全是盛开的新鲜玫瑰,早起园丁刚浇过所以花瓣上还带着露水。面包黄油,牛乳雪白。瓷具是英国名贵骨瓷,光一套杯子就够我交全年学费,这就是万恶的资本家生活。
The bright morning sun radiates as I eat my breakfast surrounded by freshly bloomed roses in the flower house, a structure constructed from glass. The roses that the gardener watered in the early morning still has droplets of dew left on their petals. 

Bread with butter and pure milk — the porcelain tableware is the most expensively rare bone china from England. The price of a single teacup is probably enough to pay for my annual school tuition. This is so-called the decadent life of excessive/ evil lifestyle of a capitalist.

我不是资本家,莫绍谦是资本家。
I’m not the capitalist. Mo Shaoqian is the capitalist.

资本家吃早餐,我看报纸。我之所以在吃早餐的时候看报纸是跟电视学的,TVB里的老爷都是边吃早餐边看报纸的,不过人看的肯定是英文财经,而我订的是八卦小报。
The capitalist is eating breakfast while I read the newspaper. I only learned to read the newspaper during breakfast time from watching TV series. In TVB [6] dramas, the old patriarchs always read the newspaper while they eat their breakfast. However, I’m sure they read the English business columns while I subscribe to the gossip reports/tabloid.

[6] A famous Hong Kong's broadcasting company that excels in producing TV series about family feuds and business rivalry/competition.

Comment: Now we understand why Tong Xue nicknamed Mo Shaoqian "the beast." He is no herbivore. In their early days, Mo Shaoqian was inexperienced sexually plus he bored strong hatred for her father, so he treated Tong Xue rather callously during their intercourse. For some readers, this horrendous start in their relationship made it very difficult to forgive Mo Shaoqian no matter how much he atoned for his wrongdoings in the end.

Mo Shaoqian is destined to pay heavily for the evils he committed against Tong Xue. I think nothing will hurt Mo Shaoqian more than make him fall in love with the very person he cannot love and remorse for hurting the woman he ends up loving most in the world.

© 2011, JoleCole. All rights reserved.

1 comment:

  1. Great job!!! Jolecole,i'll be waiting patiently for your next translation since i know about it from Spcnet forum. So here i am...

    ReplyDelete